
หลายๆคน คงเคยมีประสบการณ์ ซื้อเเผ่น DVD (เถื่อน) ที่ไม่ใช่ Copy จาก Master จะเจอ Subtitle แบบนี้กัน เคยกันมะ ๆ
1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)=O=
2. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)
3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" =_=
4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย" -*-
5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" - -
6. "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"-*- (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (จาก Star Wars : Episode II)
8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย "Don't worry, I got your back."
= "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์ ) -*-
10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" =_=
11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" -*-(โถๆๆๆ เง้อ)
12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" (เอิ๊ก อ๊าก)
13. "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" จาก Notting Hill ... -..-(โหหหห คิดได้ไง)
14. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จากMonster)
15. "Come on." = "มาบน" (คิดได้ไง)
16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย" (อันนี้สุดยอด )-*-
เพื่อนส่งมาให้
อ่านเเล้วรู้สึก
เออใช่เลยอ่ะ เคยเจอทีนึง " Come on." มาบนเนี่ย ตกใจเลยอ่ะ
เอิ๊กๆ >_<
วันนี้วันที่5 อดดูอาราเล่จนได้ตื่นสายเเง้ๆ
เล่นนานไม่ได้อีกตามเคย
ไปเเละน้า
บ๊ายบาย
^^
edit @ 2006/05/05 17:55:28
แต่ก้อแพงชะมัดเลย



